Silver Moon Crystal Power Kiss!


silvermoon424:

They’re freaking out because they think Mako’s a lesbian now. 

To be fair, who ISN’T lesbo for Haruka?

silvermoon424:

They’re freaking out because they think Mako’s a lesbian now. 

To be fair, who ISN’T lesbo for Haruka?

silvermoon424:

Sailor eyes~

silvermoon424:

Sailor eyes~

The prototype senshi.
(via)

The prototype senshi.

(via)

These were paper dolls released for the Stars season!

These were paper dolls released for the Stars season!

silvermoon424:

Chibi Inners.

silvermoon424:

Chibi Inners.

Did you know? (#7)

Naoko Takeuchi designed Ami as the “team brain,” giving her genius-level intelligence to create the impression that she was not quite human—in fact, the character was originally intended to be a cyborg with an accelerator. One possible storyline involved her losing an arm or being injured in some other way and dying from it, but Takeuchi’s editor objected, so Ami became a fully human character. (source)

However, this story element would later be integrated into the manga version of Hotaru Tomoe, whose father made her into a cyborg after she was involved in a horrific fire as a child. 

silvermoon424:

Star Power, Make Up!

silvermoon424:

Rare artwork of Tuxedo Mask and the Sailor Team.
Click on the link to see the full-size picture!

silvermoon424:

Rare artwork of Tuxedo Mask and the Sailor Team.

Click on the link to see the full-size picture!

junglegardensenshi:

Page 5 of 12 of 2nd comic I’m translating, Gathering. Ugh, onomatopoeias. Why does English have so few of them? (And why is that word so hard to spell?) The first one, “gura” is stagger or move shakily, which I think rumble covers pretty well, but the second one is “gatan”, which is the sound of something collapsing. English doesn’t have a very good equivalent, so I went with both crumble and crash to try and get the point across. The final one, “kyu” means tightening, which is probably supposed to be Usagi “tightening her resolve”, which would be described as gritting or clenching her teeth on this side of the Pacific.
I’ll be so glad when I’m done with page 11. Page 12 has no text, so I’ll be able to upload the final page as soon as I’m done with 11.

Look at Pallas holding on so protectively to Lady Serenity! So cute!

junglegardensenshi:

Page 5 of 12 of 2nd comic I’m translating, Gathering. Ugh, onomatopoeias. Why does English have so few of them? (And why is that word so hard to spell?) The first one, “gura” is stagger or move shakily, which I think rumble covers pretty well, but the second one is “gatan”, which is the sound of something collapsing. English doesn’t have a very good equivalent, so I went with both crumble and crash to try and get the point across. The final one, “kyu” means tightening, which is probably supposed to be Usagi “tightening her resolve”, which would be described as gritting or clenching her teeth on this side of the Pacific.

I’ll be so glad when I’m done with page 11. Page 12 has no text, so I’ll be able to upload the final page as soon as I’m done with 11.

Look at Pallas holding on so protectively to Lady Serenity! So cute!

Power, Make Up!

Web Analytics